Dzisiaj chciałabym Wam przedstawić kilka wyrażeń potocznych, które używane są w całej Hiszpanii. Są one bardzo popularne, więc mając kontakt z Hiszpanami zapewne szybko usłyszycie któreś z nich. Uważam, że warto je znać, ponieważ bardzo ciężko jest się domyślić co mogą oznaczać jeśli nigdy wcześniej ich nie słyszeliśmy. Znajomość języka potocznego na pewno ułatwia komunikację z rodzimymi użytkownikami języka i pomaga uniknąć nieporozumień i językowej wpadki. Przydaje się również w momencie kiedy musimy coś przetłumaczyć, bo oczywiste jest to, że takich wyrażeń nie można tłumaczyć dosłownie, ponieważ często wychodzi na to, że w naszym języku nie mają żadnego sensu.  Jesteście ciekawi co to za zwroty? No to lecimy!

Wyobraź sobie, że przyjeżdżasz do Hiszpanii na Erasmusa i Twój kolega Juan opowiada o swoim współlokatorze, który notorycznie podjada mu jedzenie z lodówki i po zwróceniu mu uwagi zachowuje się jakby nic się nie stało. Na koniec Juan mówi: ¡Qué cara tiene! (dosłowne polskie tłumaczenie: „Ale ma twarz!”), a Ty zaczynasz się zastanawiać co ma do rzeczy twarz współlokatora do jego zachowania 😀 A no właśnie ma dużo, ponieważ ten zwrot oznacza po prostu mieć tupet, być bezwstydnym, bezczelnym. Tak samo wyrażenie, że ktoś tiene mucha cara nie oznacza, że ma dużą twarz, tylko po prostu ma tupet.

Bardzo popularne i znane w całej Hiszpanii są również wyrażenia tener mucho morro i tener mucha jeta. Oznaczają dokładnie to samo co wyżej wspomniane tener mucha cara, ale są „mocniejsze”, ponieważ morro i jeta znaczą pysk lub morda i używane są w odniesieniu do zwierząt.

Moim faworytem jest zdecydowanie tener más cara que espalda (dosłowne polskie tłumaczenie: „mieć więcej twarzy niż pleców”). Na pewno już się domyślacie, że używane jest to w odniesieniu do osoby, która zdecydowanie przekroczyła granice bezczelności 😊 Jeżeli miałabym wybrać 10 ulubionych kolokwializmów w języku hiszpańskim, to ten wyżej wspomniany na pewno byłby w pierwszej trójce. Dlaczego? Wydaje mi się bardzo przesadzony i zabawny, zwłaszcza jak pomyślę sobie co dosłownie oznacza po polsku.

W Hiszpanii równie często możecie spotkać się z określeniem caradura i jeta używanymi z czasownikiem ser, które również odnoszą się do osoby nietaktownej, bezczelnej i która nie ma wstydu. W zdaniu wygląda to następująco: Juan es un caradura lub Juan es un jeta (tak, oprócz tener mucha jeta, można powiedzieć również ser un jeta). Zwróćcie też proszę uwagę na pisownię słowa caradura. Jest to jeden wyraz.

Na koniec chciałabym jeszcze dodać, że Hiszpanie często używają wyżej wymienionych zwrotów w żartach i nie mają wtedy na celu nikogo urazić. Dlatego nie zdziw się kiedy na Twoją historię o tym jak wyszedłeś wczoraj z baru i nie uregulowałeś rachunku, hiszpański znajomy odpowie Ci z uśmiechem: ¡Qué cara tienes!

Jeśli macie pytania związane z językiem hiszpańskim lub życiem w Hiszpanii, możecie śmiało kontaktować się ze mną mailowo lub wysłać wiadomość na Instagramie.

Poniżej znajdziecie wszystkie wyrażenia użyte w tym wpisie:

¡Qué cara tienes!

Tener mucha cara

Tener mucha jeta

Tener mucho morro

Tener más cara que espalda

Ser un caradura

Ser un jeta

Photo by Ben White on Unsplash