Dzisiejszy wpis poświęcony będzie jednemu z najczęściej używanych przekleństw przez Hiszpanów. Mowa tutaj o słowie hostia, które może mieć bardzo dużo znaczeń (w zależności od wyrażenia, w którym występuje), o czym sami się zaraz przekonacie 😊

Można spotkać się z tym słowem zapisanym jako hostia lub ostia, a teorie na temat tego, które jest poprawne są różne. Najprostszym sposobem, aby to sprawdzić jest zajrzenie do oficjalnego słownika RAE (Królewskiej Akademii Hiszpańskiej), który rozwiąże nasze wątpliwości. Tam zaznaczone jest, że poprawny zapis to ten zawierający literę „h”, czyli hostia.

Pomijając przekleństwa i kolokwializmy, co w ogóle oznacza to słowo po hiszpańsku? To samo co po polsku, czyli mały opłatek, który dostaje się podczas mszy.

Mówi się, że generalnie Hiszpanie mają lajtowy stosunek do przekleństw, ale pamiętajcie, że wcale nie jest tak, że każdy z nich przeklina! Brzydkie słowa nie zawsze są mile widziane, a jeśli chodzi o słowo hostia radzę Wam uważać przy kim je wymawiacie. Pomimo tego, że możecie często je usłyszeć z ust młodych Hiszpanów, pamiętajcie: hostia odnosi się również do opłatka, który używany jest podczas mszy świętej, co sprawia, że dla niektórych osób używanie tego słowa w wyrażeniach, które są wulgarne może mieć charakter bluźnierczy. Dlatego radzę wstrzymać się od tego typu przekleństw przy osobach starszych, bardzo wierzących lub przy księżach (skonsultowałam to również z Hiszpanami). Ja osobiście, nie używam ich nawet przy rodzicach (nie wspominając już o babciach) mojego chłopaka, a on sam twierdzi, że posługiwanie się przy nich tego typu słownictwem, zdecydowanie byłoby fuera de lugar (nie na miejscu). Wolę Wam po prostu napisać jak to naprawdę wygląda, a nie zachęcać do używania każdego typu przekleństw „bo będziecie przecież mówić jak nativos”. Zdania typu: „w Hiszpanii każdy przeklina” są moim zdaniem szkodliwe, bo później uczymy się takich wulgaryzmów i używamy ich jak leci nie patrząc na to przy kim i do kogo, a o popełnienie gafy jest bardzo łatwo. I mówię to Wam ja, której kiedyś zwrócono uwagę za to, że kilka razy „wypsnęło” (:D) mi się słowo co prawda nie hostia ale joder podczas jednej konwersacji. A uwagi wcale nie zwróciła mi starsza osoba (przy takich w ogóle nie używałam i nie używam żadnych przekleństw) tylko młoda Andaluzyjka, która stwierdziła, że „kobiecie nie wypada” 😉 A ja głupia też myślałam, że tutaj przecież każdy przeklina 😉

Uważam, że warto znać znaczenie wyrażeń ze słowem hostia, bo możemy się z nimi spotkać naprawdę bardzo często. Nie tylko w życiu codziennym, ale również w filmach czy serialach. Na pewno pomoże Wam to w zrozumieniu Hiszpanów. I pamiętajcie, że jeśli sami chcecie ich używać, to zawsze z głową! 😊

 

A teraz przejdźmy do pozostałych znaczeń hostii. Wszystkie wyrażenia, w których ono występuje, w słowniku Królewskiej Akademii Hiszpańskiej są oznaczone jako malsonantes, czyli „brzydkie, źle brzmiące”. Ze względu na to, że niektóre z nich jest ciężko tak przetłumaczyć na nasz język, żeby miały ten sam wydźwięk, postanowiłam nie tłumaczyć ich na nasze słowa w stylu „pier…”, „jeb…” czy „wkurw…” i zastąpić je „ładniejszymi” słowami w języku polskim. Tym bardziej, że są Hiszpanie, dla których jest to bardzo wulgarne słowo, ale są też tacy, dla których nie jest ono aż tak mocne (przed napisaniem tego posta przeprowadziłam małe wywiady z moimi znajomymi oraz przeczytałam sporo wątków na forach internetowych, żeby dowiedzieć się jaki Hiszpanie mają do niego stosunek). Ja do każdego znaczenia podałam Wam przykładowe zdanie i tylko pragnę przypomnieć, że w każdym z poniższych wyrażeń hostia jest wulgaryzmem i podczas rozmów o charakterze formalnym tego typu wyrażenia nigdy nie będą mile widziane.

 

1.Uderzenie

 

Meterle/darle/pegarle a alguien una hostia – przywalić komuś

¡Te voy a dar una hostia! – Zaraz Ci przywalę!

 

Antonio le metió una hostia a Carlos por tontear con su novia.

Antonio przywalił Carlosowi za to, że flirtował z jego dziewczyną.

 

Darse de hostias – bić się

Mis amigos ayer se dieron de hostias.

Moi przyjaciele się wczoraj pobili.

 

Darse/meterse una hostia – uderzyć się o coś lub wywalić się

Np. kiedy uderzysz się o ścianę, drzwi czy coś innego, możesz powiedzieć:

¡Menuda hostia me he dado! – Ale się rąbnąłem!

Me he metido una hostia con la bici. – Wywaliłam/wywaliłem się na rowerze

 

2. Kolejnym wyrażeniem ze słowem “hostia” jest:

A toda hostia – z pełną prędkością, na pełnym gazie

Los testigos afirmaron que ambos coches iban a toda hostia.

Świadkowie potwierdzili, że oba samochody jechały z pełną prędkością.

(biorąc pod uwagę wulgarny charakter wyrażenia, na polski można to przetłumaczyć jako „na pełnej pi*dzie”)

 

3.Ser la hostia, czyli dosłownie “być hostią”.

Według słownika RAE (Królewskiej Akademii Hiszpańskiej) bycie hostią to bycie nadzwyczajnym.

Na polski często tłumaczy się to wyrażenie jako „być za*ebistym” i prawda jest taka, że w wielu przypadkach można to tak właśnie przetłumaczyć, ale chciałabym zaznaczyć, że to wyrażenie może mieć wydźwięk zarówno pozytywny jak i negatywny.

Pozytywny:

Weźmy sobie jako przykład Cristiano Ronaldo, który jest świetnym piłkarzem i na boisku potrafi robić rzeczy, których wielu mogłoby mu pozazdrościć. Więc o takim Cristiano można powiedzieć: „¡Cristiano Ronaldo es la hostia!”, bo jest naprawdę dobry (nadzwyczajnie dobry!) w tym co robi, wyróżnia się swoimi umiejętnościami.

Negatywny:

A teraz weźmy sobie jako przykład piłkarza, który gra beznadziejnie, psuje wszystkie akcje na boisku i nic nie wnosi dobrego do drużyny. W takim wypadku również możemy powiedzieć “

¡Este tío es la hostia! ale będzie miało to negatywny wydźwięk (oczywiście zostanie tutaj użyty inny ton niż przy pozytywnej wypowiedzi), no bo ten piłkarz jest po prostu nadzwyczajnie beznadziejny 😀

„Ser la hostia” nie odnosi się tylko do osób i można tego używać również do rzeczy. Zarówno tych zarąbistych jak i beznadziejnych 😊 Oczywiście używając przy tym odpowiedniego tonu wypowiedzi, żeby było wiadomo czy mamy na myśli coś złego czy coś dobrego 😊

Chciałabym również dodać, że w tym wyrażeniu, Hiszpanie często dodaję przedrostek “re” i dlatego możecie usłyszeć również ser la rehostia.

 ¡Cristiano Ronaldo es la rehostia!

 

4. Ponerse de mala hostia – wkurzyć się

Me puse de mala hostia cuando vi a mi novio hablando con María.

Wkurzyłam się kiedy zobaczyłam mojego chłopaka rozmawiającego z Maríą.

 

5.Poner a alguien de mala hostia – wkurzyć kogoś, zepsuć mu humor

La noticia de ayer me puso de mala hostia.

Wczorajsza wiadomość strasznie mnie wkurzyła.

 

6. Estar de mala hostia – być w złym humorze, być bardzo wkurzonym

Hoy prefiero no decirle nada a Juan. Se ve que está de mala hostia.

Dzisiaj wolę nic nie mówić Juanowi. Widać, że jest wkurzony.

 

7. Hostia lub hostias – podobnie jak nasze słowa w stylu “kur…” czy “cholera, używane jest aby wyrazić zdziwienie, zaskoczenie lub zirytowanie.

 ¡Hostias! ¿Qué ha pasado aquí? 

 

 Mam nadzieję, że spodobał Wam się dzisiejszy wpis i znaczenie tego słowa stało się dla Was jasne. Wytłumaczyłam tutaj wiele wyrażeń z „hostią”, ale nie oznacza to, że są to wszystkie możliwe 😉 Jeżeli spotkaliście się z takim, które nie zostało tutaj wymienione lub chcielibyście się o coś zapytać, zapraszam do kontaktu w komentarzach lub na Instagramie 😊

 

Pozdrawiam!